Нещодавно оновлено підручник Анни Мартович «Двомовність у запитаннях і відповідях». Цю книгу рекомендує Посольство Республіки Польща в Осло всім полякам, які емігрували з дітьми за кордон. Не лише норвезька польська громада. Метою цього видання є поширення ідеї двомовності, яка є навик, який значно полегшує роботу дорослим життя.
Відповіді в реальному житті
Питання та відповіді, які увійшли до підручника «Двомовність у запитаннях і відповідях», базувалися на життєвих ситуаціях. Завдяки цьому видання набуває практичного характеру і буде корисним для кожного поляка, який вирішив емігрувати з усією родиною. Важливо й те, що сама авторка є представницею польської громади, яка проживає в Единбурзі.
Читайте також: Стелла Стшемецька про еміграцію >>>
Що ви дізнаєтеся з публікації?
Ця міні-книга охоплює такі теми, як:
- Якою мовою я повинен звертатися до своєї дитини?
- Коли починати вчити його читати рідною мовою?
- Як діяти, коли дитина не хоче з нами розмовляти польською?
- Які дії вчинити з дитиною, батько якої розмовляє іншою мовою, ніж мати?
- Як допомогти дитині, яка змішує мови країни походження та проживання?
Це типові проблеми батьків, які живуть і виховують своїх дітей на дачі кордон Польщі. Розгадати їх спробувала Анна Мартович, польська вчителька за освітою, яка також має ступінь доктора лінгвістики. Набутий досвід допоміг їй завершити цю роботу. на численних лінгвістичних конференціях, а також внаслідок діяльності в заснованій нею Асоціації сприяння польській мові за кордоном (APPLA).
Читайте також: Освіта в Норвегії - міфи про витрати >>>
Де купити “Двомовність у запитаннях і відповідях”
Підручник «Двомовність у запитаннях і відповідях» є безкоштовним і його можна завантажити за цим посиланням. Видання містить 36 сторінок і поділено на 23 тематичних блоки. Читач дізнається, серед іншого: що називається багатомовністю, які її види існують, як її підтримувати двомовність у дитини, які переваги двомовності та інші сумніви, пов’язані з використанням рідної мови в присутності наших дітей, буде з’ясовано.